Panasonic asked the boy 這句英文是知名唐詩..網友笑翻 ... | 台灣美食網
2016年9月29日—只在此山中,雲深不知處。」唐代詩人賈島創作《尋隱者不遇》流傳千年,在台灣幾乎每人學生時代都曾背誦。PTT上就有網友表示,他想和外國 ...
▲中唐詩人賈島《尋隱者不遇》。(圖/翻攝網路)
網搜小組/綜合報導
「Panasonic asked the boy!」你能否猜得到,這句英文背後,其實代表著一句超有名的唐詩詩句,只因Google翻譯實在太「無厘頭」,才成為網友口中的一大笑話。
「松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」唐代詩人賈島創作《尋隱者不遇》流傳千年,在台灣幾乎每人學生時代都曾背誦。PTT上就有網友表示,他想和外國朋友介紹一下中華文化的著作,就在Google翻譯輸入「松下問童子」這句話,結果發現出來的正是Panasonic asked the boy,「請問這樣歪國朋友們聽的懂嗎?」
[廣告]請繼續往下閱讀...
文章貼上網,笑翻不少鄉民,許多人爭相留言該怎麼翻譯才好,「無誤」、「Panasonic asks child」、「Matsushita asked a child」、「我第一個也是想到Panasonic」、「Make sure」、「Panasonic asks the virgin boy」。
▲Google翻譯的第一種翻法。(圖/翻攝Google翻譯)
不過記者實際測試,在Google翻譯打上「松下問童子」,出現的建議翻法有二,「Panasonic asked the boy」和「Matsushita asked the boy」。日文「松下」翻譯成英文為Matsushita,「Panasonic」(國際牌)過去名稱為「松下」、「松下電子」,後來統一更名為Panasonic,Google電腦則會根據使用者習慣翻譯,不同人測試結果並不一定相同。但無論如何,目前想自動翻譯中文經典作品,對Google電腦來說似乎並不容易。
《尋隱者不遇》是中唐賈島的經典詩作,描寫尋者到山中尋訪隱者,卻未能遇到,有感而發寫成的作品。詩中首句寫尋者...
249 賈島– 尋隱者不遇 | 台灣美食網
身在此山中 | 台灣美食網
用英语翻译“松下问童子,言师采药去.只在此山中 | 台灣美食網
漢詩英譯(hàn shī yīng yì) Chinese Poetry in English Verse ... | 台灣美食網
Fun心學英文 | 台灣美食網
云深不知處的英文單字,云深不知處的英文是什麽 ... | 台灣美食網
"云深不知處" 英文翻譯 | 台灣美食網
雲深不知處英文 | 台灣美食網
云深不知处英文_云深不知处英语怎么说 | 台灣美食網
Panasonic asked the boy 這句英文是知名唐詩..網友笑翻 ... | 台灣美食網
嘉義縣阿里山鄉【只在此山中】店家資訊營業時間
只在此山中是嘉義縣阿里山鄉的熱門美食,在這個山中的香格里拉,生活著一位陶藝創作者-昭琴,專心地把她的靈感捏成立體的素...